مصر اليوم / خبرك نت

اخترت ترجمة روايات الألماني إريش كستنر لهذه الأسباب

طرحت دار الشروق للنشر والتوزيع، حديثًا، روايتين لليافعين وهم “إميل والمخبرون” و”مؤتمر الحيوانات” من تأليف الكاتب الألماني إريش كستنر، وترجمة المترجم سمير جريس.

وتواصلت “” مع المترجم عن الألمانية سمير جريس، للكشف عن أسبابه لاختيار هذه الأعمال تحديدًا للألماني إريش كستنر؟ وتفاصيل ترجمتها للعربية.

لماذا اخترت ترجمة روايات الكاتب الألماني إريش كستنر؟

بعد أن ترجمتُ رواية إريش كستنر الشهيرة “فابيان”، والتي صدرت ترجمتها العربية لدى دار المنى، السويد 2024، انتبهت إلى أن أشهر أعماله غير متوفرة بالعربية في ترجمة مباشرة عن الألمانية، وأعني رواياته لليافعين، لذا قررت اختيار أبرز عملين له، وتقديمهما للفتيات والفتيان العرب وهما “إميل والمخبرون” و”مؤتمر الحيوانات”.

ما انطباعك الأول حول رواية “مؤتمر الحيوانات” لإريش كستنر؟

وجدت أن رواية “مؤتمر الحيوانات” التي صدرت عام 1949، ما زالت تتمتع براهنية كبيرة رغم مرور كل هذه السنوات.

فهذه الرواية كانت هي الرواية الأولى التي كتبها كستنر بعد نهاية الحرب العالمية الثانية التي قضى سنواتها كلها (من 1939 – 1945) في ألمانيا، مُعارِضا صامتا، ممنوعَا من الكتابة والنشر. 

وماذا تتناول رواية “مؤتمر الحيوانات”؟

في هذه الرواية تقرر حيوانات…

ملحوظة: مضمون هذا الخبر تم كتابته بواسطة خبرك نت ولا يعبر عن وجهة نظر مصر اليوم وانما تم نقله بمحتواه كما هو من خبرك نت ونحن غير مسئولين عن محتوى الخبر والعهدة علي المصدر السابق ذكرة.

قد تقرأ أيضا